ลวดหนาม รั้วลวดหนาม ล้อมรั้ว ภาษาอังกฤษคำว่าอะไร
คุณผู้อ่านรู้จักลวดหนามกันดีอยู่แล้ว ลวดหนามมีลักษณะเป็นลวดพันที่มีความแหลมคมมาก เอาไปใช้ทำรั้วเพื่อกั้นไม่ให้คนหรือสัตว์เข้าออกในพื้นที่
ในภาษาอังกฤษ เรียก ลวดหนาม ว่า “barbed wire” (ออกเสียงว่า “บ้าบ วาย-อะ”) คำนี้มาจากคำว่า “barb” ที่หมายถึง ส่วนแหลมคมของพวกตะขอ หรือลูกธนู ซึ่งคุณผู้อ่านจะสังเกตว่าลวดหนาม มันจะมีหมุดหนามที่มีความคม พันอยู่ในลวดด้วย จึงเรียกว่า ลวดหนาม หรือ barbed wire นั่นเอง
เจ้าของภาษาบางคนสะกดคำว่า barbed wire ในลักษณะที่แตกต่างออกไป เช่น “barbwire” แต่ก็เป็นที่เข้าใจได้ว่าเขาหมายถึง barbed wire
เรามักจะเห็น barbed wire ตามโรงงานอุตสาหกรรม หรือโกดังเก็บสินค้าขนาดใหญ่ เช่น This factory is surrounded by barbed wire. (โรงงานแห่งนี้ถูกล้อมด้วยลวดหนาม … คำกริยา surround หมายถึง ล้อมรอบ)
ตอนนี้คุณผู้จัก barbed wire เป็นที่เรียบร้อยแล้ว รั้วลวดนาม เลยเรียกว่า “barbed wire fence” ประโยคของรั้วลวดนาม ก็เช่น A barbed wire fence is used to prevent cows from leaving a farm. (รั้วลวดหนามถูกใช้เพื่อป้องกันไม่ให้วัวเดินออกจากฟาร์ม)
คุณผู้อ่านอาจจะเคยดูในหนังที่มีสถานที่กักขังนักโทษ จะมี a high barbed wire fence หรือรั้วลวดหนามสูง ๆ เช่น A prison compound is surrounded by a high barbed wire fence. (บริเวณที่กักนักโทษจะถูกล้อมด้วยรั้วลวดหนามสูง ๆ … คำว่า compound ออกเสียงว่า “เคิม-พาว” ถูกใช้ในความหมายว่าเป็นพื้นที่ ๆ ที่มีกำแพงหรือรั้วล้อมอย่างมิดชิด)
นอกจากรั้วลวดหนามตามสถานที่ต่าง ๆ แล้ว คุณผู้อ่านอาจจะเคยได้เห็นสิ่งที่เรียกว่า barbed wire barrier หรือ ที่กั้นทำด้วยลวดหนามในข่าวเวลามีคนชุมนุมประท้วงกัน คำว่า “barrier” ออกเสียงว่า “แบ้-หริ-เออะ” เป็นที่กั้นชนิดหนึ่งที่เพื่อวางไม่ให้คนเดินหรือเคลื่อนเข้าไป เช่น The police put up barbed wire barriers in the street, but a crowd of protesters removed it. (ตำรวจวางที่กั้นลวดหนามบนถนน แต่มีกลุ่มผู้ประท้วงกลุ่มหนึ่งยกที่กั้นลวดหนามนั้นออกไป … คำกริยาวลี “put up” หมายถึง ตั้งวางไว้, สร้างเอาไว้ ส่วนคำกริยา “remove” หมายถึง เอาออกไป)
เนื้อหา: ไกรวัล ศรีประทักษ์
เว็บไซต์: www.library-lantern.com
Facebook เพจ: The library
Your reference library