ไปเข้าใจว่า เข้าใจมาตลอดว่า ในภาษาอังกฤษใช้คำไหน
สวัสดีคุณผู้อ่านทุกท่านค่ะ
คุณผู้อ่านเคยไหมคะที่บางครั้ง เราไปเชื่อหรือไปเข้าใจเรื่องอะไรซักอย่างมาตลอด ทั้งที่เรื่องนั้นไม่ได้เป็นอย่างที่เราเชื่อหรือเข้าใจ
ในภาษาอังกฤษจะมีวลีที่ว่า “under the impression that …..” เพื่อให้ความหมายตรงกับภาษาไทยที่ว่า “ไปเข้าใจว่า ….” หรือ “เข้าใจมาตลอดว่า …..”
พอหทัยให้คุณผู้อ่านสังเกตว่า วลีนี้ใช้คำว่า impression (ออกเสียงว่า “อิม-เพรช-เชิ่น”) เพราะคำว่า impression ที่หมายถึง ความประทับใจ, ความเห็นหรือความรู้สึกจากสิ่งที่เห็น สิ่งที่เจอมา ซึ่งบ่อยครั้งก็อาจจะเป็นความรู้สึกหรือความเข้าใจที่ไม่ตรงกับสิ่งที่เป็นจริง หรืออาจจะเป็นความรู้สึกหรือความเข้าใจที่ต้องรอคนมาคอนเฟิร์มกันอีกทีค่ะ
ลองดูตัวอย่างการใช้วลีนี้กันนะคะ
I was under the impression that you were gay. (พอหทัยเข้าใจมาตลอดว่าคุณเป็นเกย์ … ในความเป็นจริง คือ ชายแท้ค่ะ)
Jack was under the impression that he would receive a bonus at the end of this year. (แจ๊คไปเข้าใจว่าเขาจะได้รับโบนัสสิ้นปีนี้ … สรุปว่าสิ้นปี แห้วโบนัสนะคะ)
I was under the impression that I forgot to pay the electricity bill last month. (พอหทัยไปเข้าใจว่าตัวเองลืมจ่ายค่าไฟเดือนที่แล้ว … พอมาเจอบิลค่าไฟพร้อมใบเสร็จของเซเว่นอีเลฟเว่น เลยรู้ว่าตัวเองเข้าใจผิด เคยไปจ่ายที่เซเว่นมาแล้วนี่นา)
I was under the impression that Kraiwan liked red wine instead of white wine. (พอหทัยเข้าใจมาตลอดว่าไกรวัลชอบไวน์แดง ไม่ได้ชอบไวน์ขาวค่ะ … แต่จริง ๆ ไกรวัลนางชอบไวน์ขาวค่ะ)
คุณผู้อ่านลองสังเกตจากประโยคที่พอหทัยเรียบเรียงขึ้น จะเห็นการใช้ was under the impression that … เป็นอดีตซะเป็นส่วนใหญ่ เลยอาจมีคำถามว่าแล้ว ถ้าใช้ present tense ด้วยได้ไหมกับวลีนี้ … เดี๋ยวพอหทัยจะยกเปรียบเทียบความแตกต่างให้เห็นนะคะ
ลองดูสองประโยคต่อไปนี้
Many friends were always under the impression that Peter was very rich. (เพื่อนหลายคนมักไปเข้าใจว่าปีเตอร์นี่รวยมาก ๆ … ซึ่งจริง ๆ แล้วปีเตอร์ไม่ได้รวยมากอย่างที่เพื่อน ๆ เข้าใจค่ะ)
Many friends are always under the impression that Peter is very rich. (เพื่อนหลายคนมักจะเข้าใจว่าปีเตอร์นี่รวยมาก ๆ … ซึ่งเป็นเรื่องที่รอการคอนเฟิร์มนะคะว่ารวยมากจริง ๆ ไหม เพราะไม่มีหลักฐานยืนยันชัดเจน มีแต่ความรู้สึกและความเห็นล้วน ๆ)
คุณผู้อ่านเห็นความแตกต่างกันแล้วนะคะ แต่ในทางปฏิบัติจะนิยมใช้วลีนี้ใช้คำกริยาในรูปอดีตเพื่อให้ความหมายว่า เข้าใจไปเอง เข้าใจมาตลอด ไปเข้าใจว่า ทั้งที่ในความเป็นจริงมันไม่จริง หรือมันไม่ใช่ค่ะ
พอได้ไอเดียจาก พอหทัย นะคะ
พอหทัย
เนื้อหา: พอหทัย
เว็บไซต์: www.library-lantern.com
Facebook เพจ: The library
Your reference library