ไปเข้าใจว่า เข้าใจมาตลอดว่า ในภาษาอังกฤษใช้คำไหน

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

สวัสดีคุณผู้อ่านทุกท่านค่ะ 

คุณผู้อ่านเคยไหมคะที่บางครั้ง เราไปเชื่อหรือไปเข้าใจเรื่องอะไรซักอย่างมาตลอด ทั้งที่เรื่องนั้นไม่ได้เป็นอย่างที่เราเชื่อหรือเข้าใจ

ในภาษาอังกฤษจะมีวลีที่ว่า “under the impression that …..” เพื่อให้ความหมายตรงกับภาษาไทยที่ว่า “ไปเข้าใจว่า ….” หรือ “เข้าใจมาตลอดว่า …..”

พอหทัยให้คุณผู้อ่านสังเกตว่า วลีนี้ใช้คำว่า impression (ออกเสียงว่า “อิม-เพรช-เชิ่น”) เพราะคำว่า impression ที่หมายถึง ความประทับใจ, ความเห็นหรือความรู้สึกจากสิ่งที่เห็น สิ่งที่เจอมา ซึ่งบ่อยครั้งก็อาจจะเป็นความรู้สึกหรือความเข้าใจที่ไม่ตรงกับสิ่งที่เป็นจริง  หรืออาจจะเป็นความรู้สึกหรือความเข้าใจที่ต้องรอคนมาคอนเฟิร์มกันอีกทีค่ะ

ลองดูตัวอย่างการใช้วลีนี้กันนะคะ

I was under the impression that you were gay. (พอหทัยเข้าใจมาตลอดว่าคุณเป็นเกย์ … ในความเป็นจริง คือ ชายแท้ค่ะ)

Jack was under the impression that he would receive a bonus at the end of this year. (แจ๊คไปเข้าใจว่าเขาจะได้รับโบนัสสิ้นปีนี้ … สรุปว่าสิ้นปี แห้วโบนัสนะคะ)

I was under the impression that I forgot to pay the electricity bill last month. (พอหทัยไปเข้าใจว่าตัวเองลืมจ่ายค่าไฟเดือนที่แล้ว … พอมาเจอบิลค่าไฟพร้อมใบเสร็จของเซเว่นอีเลฟเว่น เลยรู้ว่าตัวเองเข้าใจผิด เคยไปจ่ายที่เซเว่นมาแล้วนี่นา)

I was under the impression that Kraiwan liked red wine instead of white wine. (พอหทัยเข้าใจมาตลอดว่าไกรวัลชอบไวน์แดง ไม่ได้ชอบไวน์ขาวค่ะ … แต่จริง ๆ ไกรวัลนางชอบไวน์ขาวค่ะ)

เข้าใจไปเอง

คุณผู้อ่านลองสังเกตจากประโยคที่พอหทัยเรียบเรียงขึ้น จะเห็นการใช้ was under the impression that …  เป็นอดีตซะเป็นส่วนใหญ่  เลยอาจมีคำถามว่าแล้ว ถ้าใช้ present tense ด้วยได้ไหมกับวลีนี้  … เดี๋ยวพอหทัยจะยกเปรียบเทียบความแตกต่างให้เห็นนะคะ

ลองดูสองประโยคต่อไปนี้

Many friends were always under the impression that Peter was very rich. (เพื่อนหลายคนมักไปเข้าใจว่าปีเตอร์นี่รวยมาก ๆ … ซึ่งจริง ๆ แล้วปีเตอร์ไม่ได้รวยมากอย่างที่เพื่อน ๆ เข้าใจค่ะ)

Many friends are always under the impression that Peter is very rich. (เพื่อนหลายคนมักจะเข้าใจว่าปีเตอร์นี่รวยมาก ๆ … ซึ่งเป็นเรื่องที่รอการคอนเฟิร์มนะคะว่ารวยมากจริง ๆ ไหม เพราะไม่มีหลักฐานยืนยันชัดเจน มีแต่ความรู้สึกและความเห็นล้วน ๆ)

คุณผู้อ่านเห็นความแตกต่างกันแล้วนะคะ  แต่ในทางปฏิบัติจะนิยมใช้วลีนี้ใช้คำกริยาในรูปอดีตเพื่อให้ความหมายว่า เข้าใจไปเอง เข้าใจมาตลอด ไปเข้าใจว่า  ทั้งที่ในความเป็นจริงมันไม่จริง หรือมันไม่ใช่ค่ะ

พอได้ไอเดียจาก พอหทัย นะคะ

พอหทัย

เนื้อหา: พอหทัย

เว็บไซต์: www.library-lantern.com

Facebook เพจ: The library

Your reference library


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Bloggers

About พอหทัย
นักภาษาศาสตร์ผู้ทำหน้าที่แอดมินเว็บไซต์ library-lantern.com และเพจ The library พอหทัยจบการศึกษาด้านวรรณคดีอังกฤษจาก The University of Louisiana at Lafayette สหรัฐอเมริกา มีความรอบรู้ทั้ง American English และ British English