โยนหินถามทาง ดูกระแสตอบรับ สำนวนภาษาอังกฤษ
การโยนหินถามทาง เป็นสำนวนไทยที่เรามักจะได้ยินการนำมาใช้กันในบริบทของธุรกิจและการเมือง เช่น ธุรกิจลองออกแคมเปญการตลาดว่าเพื่อดูกระแสการตอบรับจากลูกค้า หรือการปล่อยข่าวทางการเมืองเพื่อมาหยั่งเสียง ดูปฏิกริยาของประชาชนและสังคม … ถ้าออกมาดี ก็จะเริ่มทำ เริ่มเดินหน้าเต็มตัว แต่หากกระแสการตอบรับไม่ดี ก็อาจจะไม่เดินหน้าต่อ
ในภาษาอังกฤษมีสำนวนที่ว่า “test the waters” เพื่อใช้กับสิ่งที่อธิบายมาข้างต้น … Before I started my own law firm, I tested the waters with a few clients first. (ก่อนผมจะเริ่มบริษัทกฎหมายของผมเอง ผมได้ลองให้บริการกับลูกความสองสามคนก่อน เพื่อดูว่าพอจะไปไหวไหม)
สมัยที่ผมฝึกงานเป็นเสมียนอยู่ที่พรรคแรงงาน ประเทศออสเตรเลีย ยุคนั้น John Howard เป็นนายกรัฐมนตรี ขณะที่พรรคแรงงานเป็นฝ่ายค้าน ผมมักจะได้ยินคนในสำนักงานใช้คำว่า test the waters กันบ่อยพอควร โดยเฉพาะนักการเมือง … ผมได้มีโอกาสถามเพื่อนสนิทชาวออสซี่ที่ทำงานอยู่กองบรรณาธิการของ Macquarie Dictionary เกี่ยวกับสำนวน “test the waters”
สำนวนนี้เริ่มมีใช้ครั้งแรกในยุค 60 (1960s) เพื่อบ่งบอกถึง การที่เราพูด หรือทำอะไรซักอย่างหนึ่ง เพื่อดูปฏิกิริยาของผู้ฟัง ผู้รับสาร … บางคนเขียนแบบมี s ที่ waters บางคนเขียนแบบไม่มี s ที่ water ทั้งสองรูปแบบเป็นที่ยอมรับในภาษาอังกฤษ แต่ “test the waters” จะเป็นรูปมาตรฐานกว่า “test the water”
สำนวน “test the waters” หากจะอธิบายที่มาให้เข้าใจง่าย ๆ ให้นึกถึงเวลาจะลงว่ายน้ำในสระ เรามักจะอยากรู้ว่าน้ำน้ำในสระมันเย็นมากไหม วิธีการเช็คน้ำในสระเย็นไหม ก็คือ การแหย่ขาหรือนิ้วเท้าลงไปน้ำก่อน … Before swimming in a pool, I always test the temperature of the pool by sticking my leg or toe in the water. เทียบเคียงเหมือนการ test the waters นั่นเอง
หรืออาจจะเป็นในลักษณะที่ก่อนจะเอาอาบน้ำเด็กทารกในกะละมังหรืออ่างอาบน้ำที่มีน้ำอุ่น คุณพ่อ คุณแม่มักจะเอานิ้วมือหรือมือจุ่มลงในน้ำก่อนว่าร้อนมากไหม ร้อนพอดีหรือยัง … Before putting a baby in a hot bath, I test the temperature of the bath by sticking my finger or hand in the water. เทียบเคียงเหมือนการ test the waters เช่นเดียวกัน
เนื้อหา: ไกรวัล ศรีประทักษ์
เว็บไซต์: library-lantern.com
FB เพจ: The library
Your reference library