คำว่า afford ในภาษาอังกฤษแบบสัญญากฎหมาย แปลว่าอะไร ใช้อย่างไร
คำถาม: ไปเจอคำว่า afford ในสัญญาหรือพวกเอกสารกฎมาย ไม่เข้าใจความหมายและวิธีการใช้ มันเหมือน afford ในความหมายแบบภาษาอังกฤษที่เราใช้ทั่วไปหรือไม่
ตอบโดย: ไกรวัล
ในภาษาอังกฤษ คำว่า “afford” ที่คนทั่วไปรู้จัก ก็คือ มีเงินมากพอที่จะซื้อของโน่นนี่นั่น หรือมีเวลามากพอที่จะทำโน่นนี่นั่น
แต่ในภาษาที่เป็นทางการ รวมถึงภาษากฎหมาย เช่น ในเอกสารสัญญา หรือเงื่อนไขในทางกฎหมาย จะใช้คำว่า “afford” ในความหมายว่า “provide” = ให้, จัดหาให้ หรืออนุญาตให้เกิดขึ้น โดยเฉพาะในทางกฎหมาย นิยมใช้คำว่า afford ในบริบท เช่น เปิดโอกาสให้ทำสิ่งหนึ่งได้, ต้องให้มีสิ่งนั้นเกิดขึ้น
ผมจะยกตัวอย่างการใช้ afford ในความหมายว่า provide (เฉพาะที่เป็นภาษาอังกฤษทั่วไป ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษในงานกฏหมาย)
Working at this company will afford me the opportunity to learn new skills. (การทำงานที่บริษัทแห่งนี้จะให้ผมมีโอกาสได้เรียนรู้ทักษะใหม่ ๆ)
This will afford opportunities to solve problems. (นี่จะเป็นการเปิดโอกาสให้แก่ปัญหา)
YouTube affords the opportunity to people of all ages to produce their own digital contents. (ยูทูปทำให้เกิดโอกาสแก่ทุกคนทุกวัยในการผลิตเนื้อหาที่เป็นสื่อดิจิตอลของตัวเอง)
This new social security law will afford more protection to employees. (กฏหมายด้านประกันสังคมฉบับนี้จะให้ความคุ้มครองมากขึ้นแก่ลูกจ้าง)
ผู้ตอบ: ไกรวัล ศรีประทักษ์
เว็บไซต์: library-lantern.com
FB เพจ: The library
Your reference library