คลอดลูกคนแรก คลอดคนที่สอง คลอดได้ลูกชาย ลูกสาว ภาษาอังกฤษว่าอะไร
ตอบโดย: ไกรวัล
ในภาษาอังกฤษ เจ้าของภาษานิยมใช้ “give birth to” โดยวิธีการใช้ ก็คือ give birth to + ลำดับของลูก เช่น ลูกคนแรก, คนที่สอง, คนที่สาม (first, second, third) + คำว่า child … การใช้แบบนี้ นิยมวางคำคุณศัพท์ที่ใช้บอกความเป็นเจ้าของ เช่น my, your, his, her หน้าลำดับลูกด้วย เช่น I gave birth to my second child last month. (ฉันได้คลอดลูกคนที่สองเมื่อเดือนที่แล้ว)
อ่อ ต้องบอกก่อนว่า เนื่องจากการพูดถึงเรื่องคลอดลูก มักจะเกิดขึ้นแล้วซะเป็นส่วนใหญ่ คำกริยา give จะต้องแปลงเป็น gave เวลาจะใช้คำนี้
ลองดูตัวอย่างประโยค เพื่อดูวิธีการใช้ ให้เข้าใจมากขึ้น
Anna gave birth to her first child last year. (แอนนนาคลอดลูกคนแรกปีที่แล้ว)
She gave birth to her third child last month. (เธอคลอดลูกคนที่สามไปเมื่อเดือนที่แล้ว)
การใช้ give birth to ในลักษณะอื่น ๆ โดยไม่เกี่ยวกับการระบุว่าเป็นลูกคนที่เท่าไหร่ ก็ได้เช่นกัน ดูตัวอย่างประโยค
Molly gave birth to a three-kilo baby boy. (มอลลี่คลอดลูกชายมีน้ำหนักตัว 3 กิโล)
My friend has just given birth to a daughter. (เพื่อนของฉันเพิ่งคลอดได้ลูกสาว)
ในทางปฏิบัติ การใช้ give birth to ไม่ได้จำกัดแค่คน ใช้กับหมา แมว ก็ได้เช่นกัน
My cat gave birth last night. (แมวของฉันคลอดลูกเมื่อคืน)
My dog gave birth to six puppies. (หมาของฉันคลอดลูกหมาออกมา 6 ตัว)
This cow gave birth to a calf yesterday. (แม่วัวตัวนี้คลอดลูกวัวออกมาเมื่อวาน)
จะว่าไปแล้ว การใช้ give birth to ก็เป็นอะไรที่น่าสนใจ จะใช้เพื่อบอกว่า คลอดลูกคนที่เท่าไหร่ก็ได้ คลอดลูกหนักกี่โลก็ใช้ได้ คลอดลูกเป็นลูกสาวหรือลูกชายก็ได้ แถมยังใช้ได้กับสัตว์ที่คลอดลูกได้อีกด้วย
ตอบโดย: ไกรวัล ศรีประทักษ์
เว็บไซต์: library-lantern.com
FB เพจ: The library
Your reference library