Please do the needful. – วลีทองของภาษาอังกฤษแบบอินเดีย

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

ถ้าคุณเคยทำงานกับบริษัทอินเดีย หรือเคยได้รับอีเมลจากทนายความหรือนักธุรกิจอินเดีย มีโอกาสสูงมากที่คุณจะเจอกับวลีสั้น ๆ แต่เต็มไปด้วยอิทธิพลนี้ “Please do the needful.”

วลีนี้ถือเป็นสำนวนอันดับหนึ่งของภาษาอังกฤษเชิงธุรกิจแบบอินเดีย (Indian Business English) ใช้กันอย่างแพร่หลายในอีเมล จดหมายราชการ เอกสารทางกฎหมาย หรือแม้แต่ข้อความใน WhatsApp ระหว่างทีมงาน

ความหมายของ “Please do the needful”

คำว่า “Please do the needful” แปลตรง ๆ คือ

“กรุณาดำเนินการในสิ่งที่จำเป็น” มักใช้ในบริบทที่ฝ่ายหนึ่งขอให้อีกฝ่าย “จัดการ” สิ่งที่ควรทำ โดยไม่จำเป็นต้องอธิบายละเอียด เช่น ส่งของ, โอนเงิน, แก้ไขเอกสาร, แจ้งให้ฝ่ายอื่นรับทราบ, ฯลฯ

ตัวอย่างในอีเมลจริง: “The documents are attached. Please do the needful at your end.”

ถูกหลักไวยากรณ์ไหม?

คำตอบคือ… “ไม่ผิด แต่ฟังแปลก” ครับ

วลีนี้ เป็นประโยคถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ เพราะ “do” = กริยา ส่วน “the needful” = กรรม (noun phrase ที่เข้าใจได้ว่า “สิ่งจำเป็น”)

แต่ในภาษาอังกฤษมาตรฐาน (เช่น อังกฤษ หรือ อเมริกัน) ไม่มีใครใช้คำว่า “the needful” ในบริบทนี้แล้ว เพราะดูคลุมเครือและโบราณ

สำหรับที่มาทางประวัติศาสตร์

วลีนี้มีรากมาจาก ภาษาอังกฤษยุคล่าอาณานิคม ซึ่งอังกฤษนำมาใช้ในอินเดียตั้งแต่ศตวรรษที่ 18 คำว่า “the needful” เคยใช้ในภาษาอังกฤษยุคเก่า หมายถึง “สิ่งจำเป็น” (the necessary things) แต่ได้เลือนหายไปจากภาษาอังกฤษสมัยใหม่ ยกเว้นในอินเดียที่ยังสืบทอดการใช้ไว้ในงานราชการและธุรกิจจนถึงปัจจุบัน

ความนิยมในอินเดีย

วลีนี้ปรากฏอยู่ใน อีเมลธุรกิจและกฎหมายในอินเดียเป็นพันฉบับต่อวัน
เรียกได้ว่าเป็น Signature Phrase ของการสื่อสารภายในองค์กรและกับคู่ค้า แม้หลายองค์กรสากลจะพยายามให้พนักงานใช้ภาษาอังกฤษที่เป็นกลางขึ้น (neutral English) แต่ “Please do the needful” ก็ยังฝังแน่นในวัฒนธรรมการเขียนของอินเดีย

แล้วควรใช้ไหม?

ถ้าเขียนถึงชาวอินเดีย: ใช้ได้เลย ไม่ถือว่าแปลก ยิ่งไปกว่านั้น เป็นสำนวนที่เข้าใจกันดี และอาจทำให้คุณ “กลมกลืน” กับวัฒนธรรมการสื่อสาร

ถ้าเขียนถึงชาวต่างชาติทั่วไป: แนะนำให้หลีกเลี่ยง เพราะอาจฟังดูไม่ชัดเจนหรือเชย

กล่าวโดยสรุปแล้ว “Please do the needful” อาจฟังดูแปลกในหูชาวตะวันตก แต่สำหรับคนอินเดีย นี่คือ วลีมหาอำนาจ ที่รวมความสุภาพ กระชับ และประหยัดเวลาไว้ใน 4 คำ และหากคุณทำงานกับอินเดีย การเข้าใจวลีนี้ไว้ ไม่ใช่แค่เรื่องของภาษา แต่เป็นเรื่องของ วัฒนธรรมทางธุรกิจ ที่ควรเรียนรู้ครับ

ไกรวัล ศรีประทักษ์

เว็บไซต์: library-lantern.com

FB เพจ: The library

Your reference library


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Bloggers

About ไกรวัล
ทำงานกฎหมาย ร่าง เจรจาสัญญาธุรกิจระหว่างประเทศมานาน 15 ปี เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษและไวยากรณ์ขั้นสูงในงานกฎหมาย รอบรู้เรื่องเอกสารภาษาอังกฤษในงานธุรกิจ เรียบเรียงหนังสือเรียนตามหลักสูตรกระทรวงศึกษาธิการมากกว่า 20 เล่ม เคยชนะเลิศอันดับหนึ่งการคัดเลือกหานักเขียนนิตยสาร I Get English เคยทำคะแนน TOEIC เต็ม 990 ทำ IELTS score 8 โดยเฉพาะ writing part และหนึ่งในสามคนไทยที่สอบได้ใบอนุญาตฟีฟ่าประกอบธุรกิจตัวแทนนักฟุตบอลทั่วโลกครั้งแรก ไกรวัลจบการศึกษาระดับปริญญาโท สาขา International Business (awarded with Distinction) จาก University of Wollongong และสาขาการเงิน จาก University of Newcastle