น้ำเกลือ น้ำยาบ้วนปาก กลั้วปาก น้ำจืด น้ำเค็ม ภาษาอังกฤษใช้คำไหนดี
คำถาม: อยากให้อธิบายคำภาษาอังกฤษที่ใช้เรียกน้ำเกลือ น้ำยาบ้วนปาก คำกริยากลั้วปาก
ตอบโดย: ไกรวัล
ถ้าพูดถึง น้ำเกลือ ผมนึกถึงอยู่สองคำ คำแรก คือ salt water อีกคำ ก็คือ saline … คำว่า salt water ดูจากลักษณะที่เป็น compound noun แล้วก็เดาไม่ยากว่า ความหมาย คือ น้ำเกลือ เพราะ salt = เกลือ water = น้ำ จึงหมายถึง น้ำที่เติมเกลือลงไป, น้ำที่มีความเค็มจากทะเล (ในความหมายของน้ำทะเล salt water = sea water นั่นเอง)
ทีนี้ จุดที่น่าสนใจก็คือ salt water เป็น compound noun หรือคำนามประสม ที่นำคำนามสองคำมาวางด้วยกัน มาประกอบกัน ซึ่งมีการเขียนได้ทั้งแบบแยกกัน (salt water) และเขียนแบบติดกัน (saltwater) … หากเอาหลักโดยทั่วไปแบบเป๊ะๆ salt water เขียนแบบแยกกัน จะใช้ในความหมายว่า น้ำเกลือ, น้ำทะเล แบบที่การใช้เป็นคำนามในประโยค เช่น An ocean is full of salt water. (มหาสมุทรเต็มไปด้วย/เต็มไปด้วยน้ำทะเล) ขณะที่ saltwater เขียนแบบติดกัน จะใช้เป็นคำ adjective ขยายหน้าคำอื่น เพื่อให้ความหมายว่า น้ำเค็ม เช่น saltwater fish (ปลาน้ำเค็ม)
หลักการใช้แบบที่กล่าวมานี้ จะเหมือนกับการใช้คำว่า fresh water กับ freshwater นั่นคือ คำว่า fresh water เขียนแบบแยกกันเพื่อใช้เป็นคำนามในประโยค เช่น This fish is found only in fresh water. (ปลาชนิดนี้ถูกพบอยู่ในน้ำจืด แม่น้ำ เท่านั้น – ไม่ถูกพบในทะเล) ขณะที่คำว่า freshwater กับคำว่า freshwater เขียนแบบติดกันเพื่อใช้เป็นคำ adjective ขยายคำอื่น ให้ความหมายว่า น้ำจืด เช่น freshwater fish (ปลาน้ำจืด)
แต่ในทางปฏิบัติ จะพบว่า มีเจ้าของภาษาใช้คำว่า saltwater เขียนแบบติดกัน ในลักษณะที่เป็นคำนามในประโยคเช่นกัน (คือว่า ไม่นำไปใช้ในลักษณะคำ adjective ก็มี) เช่น I often gargle with saltwater in the morning. (ฉันกลั้วปาก กลั้วคอด้วยน้ำเกลือในตอนเช้าอยู่บ่อย ๆ) …. คำกริยา gargle ออกเสียงว่า “ก๊า-เกิว” มีความหมายว่า กลั้ว คำกริยา gargle กลั้วได้ทุกอย่าง ตั้งแต่ water (น้ำเปล่า), salt water / saltwater (น้ำเกลือ)
คนทั่วไป gargle กับอะไรบ้าง ผมนึกถึงน้ำเกลือก่อนเลย ตัวอย่างประโยค I gargle with salt water to help your sore throat. (ฉันกลั้วคอด้วยน้ำเกลือเพื่อช่วยบรรเทาอาการเจ็บคอ) ถัดไปมาก็น้ำเปล่านี่แหละ ตัวอย่างประโยค Gargling with warm water can help your sore throat. (การกลั้วด้วยน้ำอุ่นสามารถช่วยรักษาอาการเจ็บคอได้)
อ่อ เกือบลืมพูดถึงคำว่า saline คำนี้ออกเสียงได้สองแบบ แบบบริติชออกเสียง “เซ่-ไลน” แบบอเมริกันออกเสียง “เซ่-ลีน” หมายถึง น้ำเกลือ แต่จะให้อารมณ์การใช้คำนี้โดยแพทย์ เภสัชกร นักเคมี ซะมากกว่า เนื่องจากเป็นน้ำเกลือที่เกิดจากกระบวนการที่ทำการเพิ่มเกลือเข้าไปในน้ำหรือสารละลาย ดังนั้น คำนี้จึงมักพบว่าอยู่กับคำว่า solution (ที่หมายถึง สารละลาย) เช่น saline solution (= น้ำเกลือ, สารละเลยน้ำเกลือ ที่มีขายตามร้านขายยา ตาม Boots ตาม Watsons) … แน่นอนว่า เราเอาน้ำเกลือมากลั้วปาก กลั้วคอได้ เช่น The doctor advised Ung Ing to gargle with a saline solution to help reduce irritation in her throat. (คุณหมอแนะนำให้อุ๊งอิ๊งกลั้วคอด้วยน้ำเกลือเพื่อลดการระคายคอ) // When I have a cold, I gargle with saline to keep my throat moisturized. (ตอนที่ฉันเป็นหวัด ฉันกลั้วคอด้วยน้ำเกลือเพื่อทำให้ชุ่มคอตอลดเวลา)
มาถึงน้ำยาชนิดหนึ่งที่คนใช้กลั้วในชีวิตประจำวัน ก็คือ mouthwash (เกิดจากคำว่า mouth กับ wash แล้วสะกดติดกัน ไม่แยกกัน) อ่านว่า “เม้าธ-วอช” หมายถึง น้ำยาบ้วนปาก ลองดูตัวอย่างประโยค The dentist advised Tim Pita to gargle with mouthwash regularly. (ทันตแพทย์แนะนำให้คุณทิม พิธา กลั๋วปากด้วยน้ำยาบ้วนปากเป็นประจำ)
ผมน่าจะได้ตอบคำถามข้างต้นทั้งหมดแล้วครับ
ตอบโดย: ไกรวัล ศรีประทักษ์
เว็บไซต์: library-lantern.com
FB เพจ: The library
Your reference library