นอนตะแคง นอนคว่ำ นอนกอดเมีย ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

คำถาม: อยากทราบคำในภาษาอังกฤษเวลาที่ผู้ชายนอนกอดเมีย โดยที่เมียหันหลังให้เราครับ รบกวนด้วยครับ

ตอบโดย: พอหทัย

เป็นคำถามที่พิลึกดีนะคะ  พูดถึงรูปแบบการนอนที่เราคุ้นเคยมากที่สุดกันก่อนค่ะ 

นอนหงาย (sleep on my back หรือ lie on my back) เพราะการนอนหงาย คือ การนอนที่ทับลงไปที่หลัง เช่น I like to sleep on my back. (พอหทัยชอบนอนหงาย) … คำกริยา lie หมายถึง นอนราบ สามารถใช้ได้เช่นกัน  

This baby is sleeping on his back.

นอนคว่ำ (sleep on my stomach) เพราะการนอนคว่ำ คือ การนอนที่ทับลงไปที่ท้องค่ะ เช่น Parents should not put their baby to sleep on his or her stomach. (คุณพ่อคุณแม่ไม่ควรให้เบ่บี๋นอนคว่ำ) … คำว่า stomach พอหทัยมักจะใช้คำน่ารักแบบเด็ก ๆ อย่างคำว่า “tummy” แทน (มีความเหมือนกันกับ stomach) เช่น I cannot fall asleep lying on my tummy. (พอหทัยนอนไม่หลับค่ะเวลานอนคว่ำ) … lying เกิดจากนำคำว่า lie มาเติม ing แล้วเปลี่ยนจาก lie เป็น ly กลายเป็น lying    

นอนตะแคง (sleep on my side) เพราะการนอนตะแคง คือ การนอนเอาด้านข้างของร่างกายแนบไปกับเตียงค่ะ เช่น Sleeping on my side is the most comfortable position. (การนอนตะแคงถือว่าเป็นท่านอนที่สบายที่สุดแล้วค่ะ)

มาถึงคำถาม เวลาผู้ชายนอนกอดศรีภรรยา โดยนอนตะแคงกันทั้งคู่ ผู้ชายหันด้านหน้า ขณะที่ผู้หญิงหันด้านหลังให้ เป็นท่านอนโรแมนติกนะคะ เราเรียกท่านอนนี้ว่า “spooning” ค่ะ  หรือ sleep in the spoon position ก็ได้ค่ะ มาจากคำกริยา spoon ที่หมายถึง นอนในลักษณะนี้หละค่ะ เช่น  When we woke up this morning, we were spooning. (ตอนที่พอหทัยกับแฟนรู้สึกตัวขึ้นตอนเช้า เรากำลังนอนกอดกันอยู่ค่ะ) <> My boyfriend likes to sleep in the spoon position. (แฟนพอหทัยชอบนอนตะแคงไปทางเดียวกันแล้วกอดกันค่ะ)

ผู้ตอบ: พอหทัย

เว็บไซต์: library-lantern.com

FB เพจ: The library

Your reference library


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Bloggers

About พอหทัย
นักภาษาศาสตร์ผู้ทำหน้าที่แอดมินเว็บไซต์ library-lantern.com และเพจ The library พอหทัยจบการศึกษาด้านวรรณคดีอังกฤษจาก The University of Louisiana at Lafayette สหรัฐอเมริกา มีความรอบรู้ทั้ง American English และ British English