กรอบนอกนุ่มใน ผลไม้เน่าด้านในแล้ว ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร
คำถาม: อยากจะบรรยายว่าอาหาร หรือขนมมันกรอบนอกนุ่มใน จะพูดอย่างไรเป็นภาษาอังกฤษ อีกคำถามก็คือ ถ้าบอกว่า ผลไม้มันเน่าภายในลูกแล้วจะพูดภาษาอังกฤษอย่างไรคะ ขอบคุณค่ะ
ตอบโดย: พอหทัย
คำถามนี้บังเอิญมันเกี่ยวข้องกันนะคะ เกี่ยวข้องกับการใช้คำว่า “inside” กับ “outside” ในลักษณะที่ทำหน้าที่เป็นคำนามค่ะ … เวลาเราพูดถึงส่วนของอาหารหรือของกินตรงผิวด้านนอก เราใช้ “on the outside” … ในส่วนของอาหารหรือของกินตรงเนื้อด้านใน เราใช้ “on the inside”
หากจะบรรยายอาหารหรือขนมที่กรอบนอกนุ่มใน ให้ใช้วลี on the outside และ on the inside ยืนพื้นในประโยคค่ะ จากนั้นค่อยหาคำ adjective (คำคุณศัพท์) เช่น crisp, crispy หรือ crunchy ที่มีความหมายว่า กรอบ … คำว่า “soft” หรือ “fluffy” ที่มีความหมายว่า นุ่ม … เอาคำเหล่านั้นมาบรรยาย
ดังนั้น “มันกรอบนอกนุ่มใน” สามารถบรรยายด้วยประโยคดังต่อไปนี้
It’s crisp on the outside and soft on the inside. (มันกรอบนอกนุ่มใน)
It’s crispy on the outside and fluffy on the inside. (มันกรอบนอกนุ่มใน)
It’s crunchy on the outside and fluffy on the inside. (มันกรอบนอกนุ่มใน) (พอหทัยชอบใช้คำว่า fluffy โดยปกติ หากใช้คำว่า fluffy กับแมว จะหมายถึง ขนที่มันเบาและนุ่มน่าจับ และสามารถใช้ fluffy กับขนม หรืออาหาร เพื่อบรรยายว่า มันนิ่มดีจังเลย นึกถึง ขนมเค้กที่มัน light และ fluffy คือ ทั้งเบาและนุ่ม) … เคยอธิบายวิธีการใช้คำว่า crisp, crispy และ crunchy ไว้บนเพจและเว็บไซต์ ไปหาอ่านกันได้ค่ะ
อ้อ! เกือบลืมอีกคำถามเกี่ยวกับ “ผลไม้เน่าจากภายใน” คำถามตรงนี้พอหทัยเข้าใจว่า ผู้ถามต้องการถามว่า ผลไม้ที่ข้างนอกดูยังดีอยู่ แต่พอแกะออกมาดูด้านใน พบว่า เน่าซะแล้ว ชิมิ? … พอหทัยก็จะยังคงใช้วลี on the inside ยืนพื้นค่ะ และหาคำคุณศัพท์บรรยายความเน่า เช่น “rotten”, “bad” ก็จะพูดว่า This papaya was rotten on the inside. (มะละกอลูกนี้เน่าจากด้านในแล้ว) <> These apples started to go rotten on the inside. (แอปเปิลพวกนี้เริ่มที่จะเน่าจากด้านในแล้ว)
ผู้ตอบ: พอหทัย
เว็บไซต์: library-lantern.com
FB เพจ: The library
Your reference library