พาดหัวข่าวนี้ นักข่าวไทยแปลมาถูกไหมครับ “Tottenham given away dressing room for Champions League final against Liverpool”

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

คำถาม:

พอดีไปดูกระทู้จากห้อง soccersuck มาครับ เห็น

สเปอร์มอบห้องแต่งตัว UCLรอบชิงชนะเลิศกับลิเวอร์พูล  http://www.soccersuck.com/boards/topic/1764221
จากลิงค์ข่าวด้านบนเลย ผมได้เม้นไปในนั้นแล้วว่า พาดหัวข่าวมันจะทำให้แฟนบอลตีกัน
เพราะอ่านตอนแรกก็สงสัย เลยไปไล่หาข่าว และได้ลิงค์ของทางSky Sports มาดังนี้ https://www.skysports.com/football/news/11675/11719130/tottenham-given-away-dressing-room-for-champions-league-final-against-liverpool
Tottenham given away dressing room for Champions League final against Liverpool
[ท็อตแนมมอบห้องแต่งตัวแชมเปี้ยนส์ลีกรอบชิงชนะเลิศให้กับลิเวอร์พูล]
จะถามว่า จริงๆ แล้ว นักข่าวไทยแปลถูกหรือเปล่า?
library-lantern.com ตอบ:
พาดหัวข่าวของ Skysports ก็ปกตินะครับ แค่คนที่ตั้งกระทู้และคนเม้นต่อๆ มาใน soccersuck ไม่เข้าใจภาษาอังกฤษ และไม่เข้าไวยากรณ์ของการพาดหัวข่าวครับ  ผมจะอธิบายให้เข้าใจง่ายดังนี้ครับ
1. ประโยคเต็ม คือ Tottenham was given the away dressing room for Champions League final against Liverpool. ความหมาย คือ Tottenham ได้ห้อง dressing room ฝั่งทีมเยือน ส่วน Liverpool ได้ห้องแต่งตัว ฝั่งเจ้าบ้าน (ห้องที่ Real Madrid ใช้เวลาเล่นเป็นเหย้า) นั่นหมายความว่า ไม่มีใครให้อะไรใคร พาดหัวข่าวแค่บอกตามในเนื้อข่าวว่า สเปอร์ได้อยู่ (ถูกจัดสรรให้อยู่) ห้องทีมแต่งตัวทีมเยือนของสนาม
2. ไวยากรณ์ของการพาดหัวข่าว เราจะตัด full stop, ตัด article, ลดรูป verb to be, เปลี่ยน tense (อันนี้ผมขอไม่ลงรายละเอียด แต่ผมเคยเขียนอธิบายหลักนี้ในหนังสือแบบเรียนที่ใช้สอนในไทย กลัวพูดตรงนี้จะยาวไป)
3. จากข้อ 2 นั่นหมายความว่า คำว่า away ไม่ได้อยู่กับ give แต่เป็น away ที่ขยาย dressing room (ที่คนใน soccersuck ไปตีความว่าเป็น give away = ให้ หรือ มอบ เพราะไม่เห็น “the” เลยไปเข้าใจอย่างงั้น)  พาดหัวข่าว ละ article “the” ครับ

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Bloggers

About The library
เว็บไซต์: library-lantern.com; เพจบนเฟสบุ๊ค: The library

Leave a comment

Your email address will not be published.


*